伊斯兰之窗欢迎您
设为首页 加入收藏 联系我们

主页 动态 经训  教育 课堂 阿语  书库 杂志 文苑  问答 青年 妇女  家园 服务 翻译

论坛 留言 专栏  下载 音频 视频  教法 历史 人物  百科 资料 图库  信仰 学术 投稿

 v 您现在的位置: 主页 > 阿语 > 简明阿语修辞 > 阿拉伯国家大学专业介绍我国人名拼音拼写将有
 
 

阿拉伯国家大学专业介绍我国人名拼音拼写将有

作者:admin    新闻来源:未知    点击数:    更新时间:2020-01-22

但是,中国英汉语比较研究会会长、华东师大教授潘文国却认为,对于小说等文学作品中人名、地名的翻译,不必卡得太死,不必太拘泥于汉语拼音译法,要允许机动灵活,主要是要能传达出原著中人名、地名的意境。比如,英国著名汉学家戴维?德霍克斯在翻译《红楼梦》时自由度就相当大,贾宝玉、林黛玉、王熙凤等主要人物的名字用的是音译,而丫环的名字则多采用意译,就像把“晴雯”译作“Skybright(晴空)”、将“紫鹃”译为“Nightingale(夜莺)”,的确是多了几分文学韵味。

此外,在一些该用汉字的场合,却偏偏不用汉字用拼音,比如一些商标、商品包装上。“拼音是不能单独使用的,必须和汉字一起使用。”金程介绍,尽管早已出台相关规定,但类似混乱现象一直得不到根治。其主要原因在于宣传力度不够、规范意识不强等。

阿拉伯国家大学专业介绍我国人名拼音拼写将有国家标准:姓在前名在后,国家语委副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明透露,今年年底或明年年初,人名汉语拼音拼写的国家标准就将出台,用汉语拼音拼写中国人名,必须姓在前,名在后。姓和名的汉语拼音首字母都应大写。此外,为了方便外国人分辨中国人的姓氏和名字,在一些面向国际的论文等出版文献以及护照填表等情况下,姓氏的汉语拼音可以全部大写。汉语拼音国家标准还将规范“孙悟空”等虚构人物的姓名以及类似“红线女”等艺名的汉语拼音规则。

本报记者日前专访了省教育厅语言文字管理处处长金程。金程认为,国家语委将出台《人名汉语拼音拼写规则》有一定道理,也很有必要。目前,社会上存在一种盲目跟风的现象,模仿英文姓名的书写方式,即名在前、姓在后,其实这是很不规范的。比如在一些国际性会议、体育赛事等场合,经常会见到姓与名排序颠倒或姓名缩写五花八门的现象。

日本女生YuriJimichi说,日本人的名字和中国人一样,都是姓氏在前名字在后。“但是,因为日本是一个受西方影响很深的国家,所以我们在用罗马拼音写自己的名字时都会按照西方的习惯,把姓氏写在名字的后面。”

虽然汉语拼音是国际上将汉字转写成外文的国际标准,但却一直没有得到国人足够的爱护,尤其是在中国人名的拼写上。国际赛场上,中国运动员名字有时姓在前,有时名在前;国际会议上,学者的姓名也存在姓、名位置颠倒的现象,把很多外国人都弄糊涂了。不仅如此,姓和名的汉语拼音应不应该大写、两个字名字的姓和名之间用不用加“-”……目前都存在不统一的现象。此外,汉语拼音拼写人名如何简写也需要规范。例如我国乒乓球名将马琳和马龙,参加某些国际大赛时,姓名简写都成了“M.L。”,外国裁判和观众经常遭遇不知道谁是谁的尴尬。 小语种中国家留学资讯学习辅导站

事实上,过分夸大姓名拼写的“自主权”,也容易陷入“权利绝对化”的迷圈。按照约定俗成的规律拼写姓名,既是为他人识别添了便利,也是规避不必要的麻烦,比如做登记、交换名片等。要带来双重裨益,增添生活交往的便捷性,就不可能不在“姓名拼写的权利”上作出适度让渡。

诚然,把“张三”拼成“San阿拉伯国家大学专业介绍我国人名拼音拼写将有国家标准:姓在前名在后Zhang”,不过是公利范畴的个性选择,即便不规整,谁也碍不着。如果非得立法矫正,不但像是“强扭西瓜”,还有越俎代庖之嫌。更何况,对于国人而言,姓名的拼写次序与传承已久的姓氏文化休戚相关。因此,保障民众姓名权,尊重其姓名拼写的自由,是权力谦抑和权利维护的题中之义。

阿拉伯国家大学专业介绍上海外国语大学高级翻译学院院长柴明?教授说,将中国人名译成英语是有约定俗成的规则的,现在中国大陆规范的人名翻译是采用汉语拼音写法,比如,“张中华”的名字就该译成“ZhangZhonghua”,遵循的规则是姓在前名在后,姓和名的首字母大写,且姓和名要有分隔,名要连写。

记者见到小曾时,小曾正在学校就业信息宣传栏前看某外资银行校园宣讲会的海报。小曾是云南大学财会专业大四学生,现在正准备忙着找工作。小曾说,在求职过程中申请外企职位时,需要用汉语拼音填写自己的姓名,会尊重对方要求,把自己的姓氏写在名字的后面。但是如果去国内企业求职时,我还是会按照我们自己的习惯把姓氏写在前面。

尽管这样的雷人武侠人物译名很抓人眼球,也很搞笑,但还是被批评为“有无聊和低俗之嫌”。有专家表示,从学术上来说,因为没有遵循有关英语语法和规范,肯定是不可取的,如果只是为了娱乐自己或大众,博人一笑,倒也无可厚非。

针对目前社会上存在的姓名拼写乱象,记者特别向金程请教了最规范的写法。比如一个名叫“张大山”的人,他的姓名拼音正确写法为ZhangDashan,而Dashanzhang或Dashanzhang都是不规范的写法。

当然,“先姓后名”也体现着民族的文化认同。长期以来,我们的名姓称谓就保持着自身特质,统一规范,也是对姓名文化的一种秉持。在北欧许多国家,政府还专门制定了人名词表,抵制“新潮”或强势的“洋名”入侵,也拒绝违背识别规律的姓名,以维护姓名传统。

随着我国对外交往的增加,使用人名拼音的场合越来越多,金程认为,《人名汉语拼音拼写规则》的出台,将有利于提高全民的规范意识,避免一些不必要的麻烦,比如银行账户、出国护照等。同时,有利于社会高速、准确运转,提高社会文明程度。

同时,《标点符号用法》和《数字用法》修订工作在技术上已经完成。李宇明介绍说,此次修订就是对社会上比较流行的用法的规范和认可,比如数字用法修订,主要涉及的是对阿拉伯数字用法的修订,“比如3、5人”现在规范使用为“三五人”,标点符号用法上比如标题上允许用空格等。

徐秀连是来云师大学习汉语的韩国留学生。她告诉记者,在韩国基本上每个人都有自己的汉语名字,人们在用韩文或是中文书写自己的名字时,都是把姓氏写在前面。“在用英文书写自己的名字时,我习惯把姓氏写在名字的后面。”

故而,立规则限制“姓名拼写”的自由,也是“人生而自由,却无往不在枷锁之中”的现实演绎。捍卫姓名拼写的权利,与遵循拼写规范的义务,就像公民社会性的“硬币两面”。追求书写个性,不应摒弃遵守拼写规则的前提。

《拼写规则》可以出台,但适用范围不是强制要求每个公民,而应是图书、期刊、报纸、电视等出版机构、新闻机构,以及对外交往的文书、国际学术会议等。事实上,现在出现人名汉语拼音拼写的混乱,不在于日常生活,而在于公开出版物、公开场合中,没有统一规则。从公民个体看,使用怎样的人名汉语拼音拼写办法,是个人的权利,只要不影响日常生活即可。而且从约定俗成看,为交往方便,没有规则,大家也是乐于采取彼此接受的拼写方法的,对于已经习惯的方法,没有必要修改。

然而,名字的“元功能”,无疑是便于识别。姓名拼写讲求规范,也正是为了简单易认,减少社会交际成本。不然,无序可循之下,人家很可能“颠名为姓,认知错位”,把“张三”叫成了“三张”。事实上,正因缺乏明文规范,在国际交流场合,不少人在名字书写上姓名混淆,如同一团乱麻,令人难以厘清。化解繁琐的姓名辨识问题,解颐之方就是确立细节化的书写规范,孰先孰后,让人一目了然。

在中国人民大学承办的首届中国语言生活学术研讨会期间,国家语委副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明表示,接下来将会出台一系列相关规范,其中包括《标点符号用法》和《数字用法》修订,《人名汉语拼音拼写规则》和《汉语拼音正词法》的修订等。李宇明介绍说,现在人名汉语拼音拼写上出现了比较混乱的现象,需要规范。“国际场合的运动员和国际会议上的学者姓名书写都有这个问题,把外国人也搞乱了。”

云南大学法学专业研二学生小万说,以前从来没有人要求他把姓氏写在名字后面。“我们去办银行卡或者是订机票的时候,要填拼音不都按照我们自己的习惯顺着写的。”小万的朋友小张也认为,中国人学外国人把自己的姓氏写在后面这种做法不太好,但是应该把国内国外的情况区分开来。“在国外,我们要适应别人的环境,在国内还是让外国人来适应我们的习惯吧。”

其实,专家们纠缠的莫过于应该如何准确、规范地翻译中国人名的问题。比如,前中国女排著名运动员周晓兰,在国际赛场上就曾遭遇过被读作“小篮球”的搞笑事。据教育部语言文字信息管理司负责人介绍,我国首部《人名汉语拼音拼写规则》即将出台,中国人名的汉语拼音拼写方式将予以统一,以改变现在人名翻译上经常容易出现的诸如姓与名秩序颠倒、乱用连接符号、字母大小写错误等混乱现象。

李莫愁被叫作“DontWorryLee”、小龙女叫作“MissDragon”、任我行成了“LetMeGo”,还有诸如“LittlePhoenixLu(陆小凤)”、“MaketheFoxRush(令狐冲)”和“BabyWay(韦小宝)”等。这个“武侠人物英文名”的帖子在不少论坛里的点击率极高。这般无视专有名词、语法规则,将武侠小说里的人物名字直译成英语,一经网络传播,颇能制造出“笑果”。

金程介绍,事实上,汉语拼音统一“姓在前名在后”的规定,已经是一个老话题。根据中国文字改革委员会1976年修订并经国务院批准颁布的《中国人名汉语拼音字母拼写法》,以及国家技术监督局1996年颁布实施的《汉语拼音正词法基本规则》,中国人名译名一律使用汉语拼音,姓在前,名在后;姓和名分写,姓和名的开头字母均须大写。如LiHua(李华)、WangJianguo(王建国)。

广州某网友:字符的书写讲究的是方便性和习惯性,与别人沟通的书写则讲究通俗易懂。改革开放这么多年,国与国之间的沟通越来越频繁,为了更好地沟通,书写的方式略有改变也是很正常的。就因为如此要硬性改变,谈何与国际接轨?

新闻录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个新闻: 上一篇:我们不来“打酱油

  • 下一个新闻: 下一篇:埃及艾因夏姆斯大学举办“中国文化周”活动2
  • 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      友情链接
    | 设为首页 | 加入收藏 | 友情链接 | 版权声明 |

    Copyright © 2002-2017 yslzc.com 伊斯兰之窗 版权所有  伊斯兰之窗转载本站内容请明确注明出处欢迎各位关注伊斯兰之窗的朋友投稿