【一】:翻译的过程
选自北外薛庆国教授《翻译理论》课教案
第二课: 翻译的过程
一:理解(译前起码读两遍)
1:词语
2:语法
3:上下文
4:背景知识
一)1)例1
كان (المنفلوطي) هبة من الله... نحن نبحث في مستقبلك والمدرسة التي ينبغي أن تدخلها. ولندع ما لله لله، فإن كنت أنت الآخر هبة من الله أيضا، فستكون في عظمة المنفلوطي وأنت وكيل نيابة أو قاض.
(قصر الشوق، ص 60)
(曼法鲁蒂)完全是真主的恩赐……我们现在来研究你的前途,讨论一下你应该升什么学校;至于成功与否,那就完全拜托真主了,即使真主安排你名列末尾,那你也将与曼法鲁蒂比肩,当个次长或法官。
(《思宫街》,第63页)
一)1)例2
على أنه إذا كان سعد وعدلي سيين عندي في الناحية السياسية فإنني لا أراهما كذلك كرجلين...
(قصر الشوق، ص 172)
在政治方面,我把萨阿德、阿德里当作两个坏人。就是作为普通人,我也不认为他们是好人。
(《思宫街》,第182页)
一)1)例3
فإنه كإبن أخته لم يكن يؤمن بفوارق الطبقات، وكان مثله أيضا يميل للحملة على فؤاد والحط من شأنه الذي يدرك خطورته وتفاهته هو بالقياس إليه.
(السكرية، ص 32)
他和他的外甥一样,既不相信阶级差别,也不愿意贬低对福阿德的评价。因为他知道这种评价是多么重要,而他与之相比又是多么渺小……
(《甘露街》,第28页)
一)2)例1
يا صديقي الوحيد، في عز النصر والرخاء، كثيرا ما بكيت الكرامة الضائعة.
(أصداء السيرة الذاتية، ص 32)
我惟一的朋友啊:在成功和富裕的荣耀时刻,已丧失的尊严时常在哭泣呢!
(《自传的回声》,第20页)
一)2)例2
وإني على استعداد لأن أختار لك بنفسي مرة أخرى إذا وعدتني وعد رجل صادق ألا تجعلني أندم على تدخلي لما فيه صلاحك، هه؟ ما رأيك؟
(قصر الشوق، ص 126)
如果你愿意,我准备亲自为你重新选择一次。你要做个诚实的人。我参与此事,完全为了你好。我不参加意见,难道你不后悔吗?
(《思宫街》,第133页)
一)3)例1
سيأخذك هذا الاستطلاع إلى عمان لتلقي نظرة على عناية هذا البلد الصغير ببيئته.
这次调查将带你去安曼,去看一下这个小国对环保的重视。
一)4)例1
أكد الرئيس الموقف السوري المطالب بضرورة الانسحاب الاسرائيلي الكامل من هضبة الجولان إلى حدود رابع من يونيو 1967، ومن جنوب لبنان وبقاعه الغربي.
总统强调了叙利亚的要求,即以色列从戈兰高地及黎巴嫩南部及西部全面撤军至1967年6月4日的边界处。
总统强调了叙利亚的要求,即以色列从戈兰高地全面撤军至1967年6月4日的边界处,并从黎巴嫩南部及西贝卡谷底撤军。
二、表达
1:用词贴切,不生搬辞典释意,文学作品还需传神。
2:语句规范、通顺,语义明白、晓畅,避免死译。
3:符合译语语言特点。
4:译文经得起逻辑推敲。
5:译文符合原文语体、风格特点
二)1)例1
جابر يصرخ كما لو أنه يحشرج. (الأعمال الكاملة لسعد الله ونوس، المجلد 1، ص)
贾比尔叫喊着,声音就像临死时喉头发出的咯咯声。
贾比尔死到临头,声嘶力竭地大叫。
二)1)例2
长城不仅是汉民族的功劳,历史上各少数民族掌管中央政权时期也都修过长城。所以长城是整个中华民族智慧和勤劳的历史丰碑。
إن الفضل في بناء السور العظيم لا يرجع إلى قومية هان فحسب، بل كانت سلطات الأقليات القومية أشرفت على بناء السور أيضا عندما كانت تتولى الحكم المركزي. لذلك، يمكن اعتبار سور الصين العظيم نصبا تاريخيا لذكاء واجتهاد الأمة الصينية بأسرها.
二)1)例3
في أيام النضال والأفكار والشمس المشرقة تألقت ليلى في هالة من الجمال والإغراء.
(أصداء السيرة الذاتية، ص 62)
在斗争、思想和明亮太阳的日子里,莱拉罩着美丽而诱人的光环。
“在争斗、盘算的白昼里,当太阳高照之时,莱拉风姿绰约,秀色诱人。”
二)2)例1
كان هناك في أوربا شعب مسيحي يحمل ضميرا إنسانيا يتساءل ويريد إجابة تقنعه باستعمار دول العالم الثالث.
欧洲信奉基督教的有良心的人民,他们自问,想要一个能说服他们对第三世界进行殖民的答案。
二)2)例2
中国用20多年的时间能取得如此大的成就,完全靠改革开放之功。
إن المنتجات العظيمة إلى هذه الدرجة التي حققتها الصين باستخدام أكثر من عشرين سنة تعتمد بصورة كاملة على فضل الإصلاح والانفتاح.
二)2)例3
وبذلك تلاشى عرق البحر الأبيض المتوسط في العرق السامي.
因此,地中海血统从闪族血统中消失了。
二)3)例1
ينقصك يا خليفة المسلمين أن تعرف رعيتك. أما أنا فأعرفهم جيدا.. قد يتذمرون، ولكن ما ان يروا وجه حارس حتى يمضغوا تذمرهم، ويبلعوه مع ريقهم.
哈里发大人,看来你对你自己的臣民缺乏了解。我倒是很了解他们的。他们也许会抱怨几句,但他们只要一见到巡捕的面孔,马上就会噤若寒蝉,把它连同他们自己的唾液都吞到他们肚子里。
二)4)例1
… وتلك مزية لم تجتمع لأحد من الطلبة المصريين في مصر.
这些成绩,没有任何一个埃及学生集于一身。
二)5)例1
أرفع إلى دولتكم وإلى مجلس إدارة الجامعة، أني قرأت في الصحف إعلان الجامعة، أنها سترسل طالبين إلى أوربا لدرس التاريخ وتقويم البلدان.
我写信给阁下及教导处,是因为我在一些报纸上读到了一则我们学校的广告,说是学校将派两个学生去欧洲学习历史和地理。
三:校核
1:译完后至少校核两遍,一遍对照原文,一遍脱离原文
2:检查译文是否准确
3:检查表达通顺、简练,消除翻译腔
三)2)例1
في عام الحداد والتقشف كاد الحزن يقتله قتلا؛ عام طويل لم يذق فيه شرابا، ولم يسمع نغما، ولم تند عن فيه ملحة حتى شابت شعيراته.
在服丧和禁欲之年,他悲痛欲绝。在那漫长的一年里,他滴酒未尝,没听过歌唱,没吃过一粒盐,直致鬓发苍白……
(《思宫街》,第13页)
三)2)例2
وأرى نفسي ملزما بإتباع مثلهم العليا ما دمت أعتقد أنها الحق إذ النكوص عن ذلك جبن وهروب، كما أرى نفسي ملزما بالثورة على مثلهم ما اعتقدت أنها باطل إذ النكوص عن ذلك خيانة!
只要我认为他们的崇高理想是真理,我就要去追求这些崇高的理想,因为畏缩不前就是懦弱,就是逃跑。同样,我也认为,哪怕革命是谬误的,我也要和他们一样去进行革命,因为畏缩不前就是背叛!
三)2)例3
غير أنه من المؤسف أنه لا يجد الشجاعة للاعتراف لأبيه بأنه آمن بالنظرية بصفتها حقيقة علمية...
(قصر الشوق، ص 373)
遗憾的是,凯马勒没有勇气向父亲承认,他相信这种理论本质上是科学真理……
(《思宫街》,第408页)
===================================
【二】 . 异化发与归化法
第三课 归化与异化
1:直译与意译
概念的分歧
茅盾、朱光潜的看法
直译——死译;意译——胡译
巴金的见解
归化与异化
Venuti(1995)提出:
异化(Foreignizing method)
归化(Domesticating method):文化帝国主义
直译与意译:局限于语言层面的理解
异化与归化:扩展到文化、美学、政治的范畴
异化法
鲁迅:主张异化、欧化
中国现代翻译史主流:归化(朱生豪、傅雷、杨必《名利场》)
近来对异化法的重视
异化法之利弊
传达异域文化色彩
介绍新颖生动的形象语言,丰富祖国语言
表达形式也是美的组成部分
文化层面上,应力求异化
过分异化即死译:“伪异化”、“双重叛逆”
例1:
أصبح الخروج من بغداد أصعب من دخول الجمل في ثقب الإبرة.
(الأعمال الكاملة لسعد الله ونوس، المجلد 1، ص 163)
现在要出巴格达,可比骆驼钻针眼还难呢!
例2:
وأنت تريدين أن تسمعي ما يقوله الغربيون عني، فألف شكر لك على هذه الغيرة وهذا الاهتمام القومي. لقد قالوا الشيء الكثير وكانوا مبالغين في أقوالهم متطرفين في ظنونهم متوهمين وجود الجمل في وكر الأرنب.(ص43 الشعلة الزرقاء)
你还想了解西方人对我的看法,我对你这份热忱和出于民族感情的关怀深表感谢。他们说了很多,然而言过其实,有失偏颇,他们以为兔子窝里出了骆驼。(《纪伯伦爱情书简》,265页)
例3:
وظل يرنو إليها (المرأة الجميلة) في طمأنينة حتى لعب النعاس بأجفانه.
(أصداء السيرة الذاتية، ص 132)
他安详地注视着美女,直到困倦戏弄起他的眼帘。
(《自传的回声》,第80页)
例4:
سلمنا بحرارة، جلست إلى جانبها، عجوزَيْن هادئَيْن تحت مظلة الشيب.(أصداء السيرة الذاتية، ص 26)
我们热情地互致问候。我在她身旁坐下。在岁暮之伞的遮蔽下,两个老人平静地坐着。(《自传的回声》,第15页)
例5:
جمعهما الحب منذ ثلاثين عاما خلت، ثم هجرهما مع بقية الآمال.
(أصداء السيرة الذاتية، ص 29)
三十年前,爱情把他们聚在一起;后来,又和各式的希望一样,抛弃了他们。
(《自传的回声》,第18页)
例6:
البيت قديم وكذلك الزوجان..
(أصداء السيرة الذاتية، ص 29)
屋子已经残老,夫妻两人也是如此。
(《自传的回声》,第18页)
例7:
وعبرت إلى سيناء، فأخذتني هزة المنتصر وحييت شجاعتها وبلاءها.
我渡河来到西奈,胜利者的喜悦将我抓住。
例8:
ظفر طه حسين بالدرجة بين الإعجاب والثناء.
塔哈·侯赛因得到了赞赏和鼓励之间的评价。
例9:
أنت طفل أحمق، ألا تدري ما هي النيابة وما هو القضاء؟ هذه وظائف تهز الأرض هزا وفي وسعك أن تتبوأ واحدة منها...
(قصر الشوق، ص 62)
你是个不懂事的毛孩子,难道你连什么是检察、什么是司法都不懂?这是震撼大地的职位,你完全有能力去占一席……
(《思宫街》,第65页)
何时用归化法
1:用异化法误解时
2:用异化法不通时
例10:
ابترد صدره بلذة الارتياح والأمل.
(بداية ونهاية، ص )
他觉得惬意和充满希望。
例11:
ولكن لا أفهم لماذا تبدو كالصوص الغارق في الماء! كل هذا لأن الخليفة والوزير مختلفان.
(الأعمال الكاملة لسعد الله ونوس، المجلد 1، ص 144)
可是我不明白:哈里发和宰相闹翻了,你为什么也跟小鸡落水一样?(不译“落汤鸡”)
例12:
... أ حقا كان هذا الجسم يهد الجبال؟ وهذا القلب المريض لا يكف عن الخفقان؟ وهذا الثغر لا يمسك عن الضحك؟ وهذا الشعور لا يعرف الألم؟ وهذه الصورة معلقة في كل قلب؟ (السكرية، ص 169)
这个躯体当初真的是无坚不摧吗?这个衰竭的心脏,当初真的是朝气蓬勃吗?这张嘴巴,当初真的是笑得合不拢吗?当初的精神就是那样无忧无虑吗?当初他那英俊的形象真的是人人所爱吗?(《甘露街》,第164页)
例13
وبما أنك خرجت (من السجن) اعتبر نفسك مولودا، وتعلم الابتعاد عن المشاكل.
(الأعمال الكاملة لسعد الله ونوس، المجلد 1، ص158 )
现在既然(从牢里)出来了,就当拣了条命,你该学会少找麻烦了。
防止归化过头
1:防止“文化错位”
2:不要滥用成语、熟语
3:不要偏离原意
4:异化、归化并用互补
5:语言层面上归化常用
例14
والأديب الحقيقي في العادة لديه مدينة فاضلة في مخيلته.
真正的文学家都有存在于想象中的世外桃源。
例15
كيف تطيق هذا الوقار كله؟
(السكرية، ص 181)
你怎么能受得了这种道学家的限制呢?
(《甘露街》,第176页)
例16
لكل زمان رجال، ولكنك لا تريد أن تفهم!
(قصر الشوق، ص 57)
江山代有才人出,各领风骚数百年。可是你呢,根本就不明白这些道理!
(《思宫街》,第59页)
【三】. 词语的翻译(一)
词语的翻译
第一节:词语的选择
一、阿汉词义的比较
一)完全对应(专用名词、术语、一些事物名称)
二)部分对应(含义广狭不同)
1:阿广汉狭:
مدير :
(经理、厂长、主任、局长、校长)
أخ :
(哥哥、弟弟、兄弟 )
نثر:
非诗歌文学(小说、散文、杂文等)
فخامة الرئيس عبد العزيز بوتفليقة
布特弗利卡总统阁下
فخامة الرئيس جانغ زيمين
江泽民主席阁下
أجرى رئيسا البلدين حديثا وديا ...
两国元首进行了友好的会谈
2:汉广阿狭:
会议:
مؤتمر، اجتماع، ندوة، جلسة، حلقة، دورة
留学生:
الطلاب المبعوثون، الطلاب الوافدون
家 :
بيت ، منزل، أسرة، عائلة
小说:
قصة ، رواية
三)一词多义(与不同的词对应)
رسالة ——
书信、信息、使命、论文
开——
فتح الباب، تفتحت الأزهار، ساق السيارة، شغل الماكينة،
عقد الندوة، كتب وصفا
四)词的搭配习惯
五)词的感情色彩
二、翻译中词语的选择
一)根据上下文确定词义
1) ... وعدد الأصوات التي حصل عليها...
他获得的票数……
2)— 我们中国是世界上最大的国家之一
— 建国以来,我们取得了一些成绩
— 必须恢复巴勒斯坦人民的所有合法权利,包括在其土地上建立独立国家的权利
3) أعرب الجانبان عن قناعتهما بضرورة تفعيل عمل اللجنة الاقتصادية والتجارية والفنية الأردنية – الصينية المشتركة.
…… 中约经济、贸易、艺术混合委员会
4) سيواصل البلدان دعم التبادل والتعاون بينهما في مختلف المجالات الثقافية والفنية والرياضية.
……加强双方在文化、技术、体育等领域的合作
5) تقوية وحدة الصين مع جميع شعوب العالم المضطهدة
加强中国与全世界受压迫人民的统一
6 ) وقد تحملت المسؤولية بعد عبد الناصر ومصر كلها ضائعة ممزقة، الأرض ضائعة، والحكم ضائع بين عدة قوى متصارعة.
在纳赛尔之后我担负起了这份责任,当时整个埃及都四分五裂,失落迷茫。土地沦陷,政权在各派势力的争斗中削弱。
二)根据本意引申词义
1) إن أحد أهداف المدينة كان ولا يزال جذب المهارات والمواهب العلمية والإدارية والفنية من هونغ كونغ.
……从香港吸引科技、行政和技术上的技能和天赋。
2) التخلص من بعض أنواع الإعانات وترك قوى العرض والطلب تعمل على تحديد السعر..
摆脱一些补贴……
3) الأم، هي كلمة صغيرة كبيرة مملوءة بالأمل والحب والانعطاف ..
—— 一个不大不小的字眼
—— 这是一个简单而又意味深长的字眼
4) في حارتنا بيت مسكون لا يقربه أحد، فهو مغلق الباب والنوافذ، مستسلم لعوامل البلى. (أصداء السيرة الذاتية، ص 81)
我们街区有一座凶宅,谁也不敢靠近,门窗总是紧闭的,在风吹雨淋中日渐残破。(《自传的回声》,第50页)
三)注意词语的感情色彩
1) وهي (الصين) تغزو أسواق العالم حتى السوق الأمريكية.
中国侵入了世界乃至美国的市场。
2) المراكز التجارية في نيويورك مليئة بالبضائع الصينية
纽约市场上充斥着中国商品。
3) فلم يحدث زواج ياسين تغييرا يذكر في النظام العام للبيت سواء من الناحية السياسية التي ظلت خاضعة بكل معاني الكلمة لسلطان السيد وإرادته أو من الناحية الإدارية الداخلية التي ظلت وحدة تابعة لهيمنة الأم كما كان الحال قبل الزواج. (بين القصرين، ص 306)
亚辛的结婚对家庭的整个格局并没带来什么大的变化。在政治方面,这个家还是不折不扣地服从父亲的权威和意志,从内部管理方面说,仍然服从母亲的霸权,和婚前没有两样。
4) يترحم القادة العرب على أرواح الشهداء الفلسطينيين ويعتبرون دماءهم الذكية رصيدا غاليا من أجل تحرير الأرض وإقامة الدولة وتحقيق السلام. (ص 191)
阿拉伯领导人祈求真主使巴勒斯坦烈士们的英灵安息,认为他们的鲜血是为解放领土、建立国家和实现和平付出的宝贵贡献。
6) وفي ليلة الموسم المباركة سمعت همسا بأنه (الملاك) سيمر عند السبيل حين سطوع القمر. (أصداء السيرة الذاتية، ص 126)
在一个吉祥的良宵,我听到一句低语,说月光朗照时,天使将在路上出现。
(《自传的回声》,第76页)
7) 孙中山先生在五四运动以前,就是当时政府的叛徒。(毛选,526页)
كان الدكتور صون يات صن– حتى في زمن بعيد يعود إلى ما قبل حركة 4 مايو – متمردا على حكومة زمانه.
四)注意译词的前后搭配
1) تنفي واشنطن تهمة التجسس الاقتصادي لتعزيز مصالح الشركات الأمريكية.
华盛顿否定为加强美公司利益窃取经济情报的罪名。
2) لقي في مدة الدراسة بهذه المدرسة عقبات كان يواجهها واحدة بعد واحدة ويتخطاها منتصرا، وكانت العقبة الأخيرة يوم جاء مفتش التعليم، ليختار التلاميذ اللائقين ل...
……他面临的最后一个障碍是……
3) لو كنت طائرا في فضاء بلادي لكان الرجل الجائع يصطادني ويزيل بجسدي ظل القبر عن جسده.
—— 但愿我是翱翔在故国的天空里一只小鸟,饥饿的男子把我射下,将我饱餐。
—— 倘若我是祖国天空中一只飞鸟,那么,饥饿的男子可以把我猎获,用我的躯体驱散他身上坟茔的阴影。