| |
第一章第五篇 理论上研讨的公正性 |
|
|
|
作者: 白宝德译 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2007-5-21 |
|
一、《福音书》当按理性的要求和纳允: 基督徒把四《福音书》作为他们的信仰渊源,其实它们不富有纯洁的和可接受信仰原理的动机,这种信仰原理必须以鲜明的原文为基础,四《福音书》对此相距太远。基督徒不认为耶稣把神降示的经典留给了他的门徒,和所有他的宣传与传记,以及有关四《福音书》传说他的生荣死哀。与耶稣同时代的《福音书》作者曾亲眼目睹过,接受过耶稣的教导,如马太和约翰;有的《福音书》作者是从耶稣的门徒上耳闻或目睹到的发生在耶稣上的事件和援引曾经有过记录的内容,如:马可和路加。 从检阅基督教学者论述这些《福音书》及其作者的文章中可以看出:权威的说法和在基督徒中间传承的观点,并不是以公正的学术研究为基础;也可以看出:那些传统的信条是根植在公正的学术不予肯定的承习上。因真主赐予智慧而高贵的人可以运用思考、观察和感悟识别自身以外的富有生机的世界,应该把盲目的承习掷在一边,运作起赏赐的智慧,直到在植根于无依无据的传统基础上的信仰,与建立在理性判断和被理性接受的有依有据的信仰之间做到洞若观火。这种理性接受的信仰,能照亮试图把自己的信仰和信念基础建立在情感上满意的人的道路,心情为之安宁。历代使者号召的永恒的信仰基础是这一心愿的援助者。至于那些不以神的定制为据而只重视传承的人,已经把自己的信仰植根于风雨飘摇之中。神说:“谁最优秀?是把信仰建立在敬畏和取悦神的人,还是把信仰根植在倾颓的悬崖上,然后被坠入火狱的人?神不引导不义的人。”(《古兰经》:第9章109节)。这些《福音书》不是确立在真知的基础上,在研讨面前不坚固不永恒。丢失了可以肯定证据的经典就不能全面正确地确立在众先知的经典中证实的信仰。 律法和认主的原则必须存有发出和可依赖的根源,这种根源必须移植于被接受的范围内的经典,并完全符合正确的条件。这些条件表现为:
二、可以追溯的经典源头的正确条件: 第一项条件:正确追溯到传达的源头,这就是神为了信仰把使者差向世人。 第二项条件:正确地引用,引用者以公正而著称,要对公正的传达进行比较。 第三项条件:连续传述的可靠性,在追溯连续传述的渊源中不可有间断。 第四项条件:记载的正确性,即记载的字面和意义必须完全符合被启示的语言状况。 第五项条件:翻译的准确性,把被启示的经典的原文译到另一种语言要做到以下要求: 1、译文以顺从为条件: (1)、要见到启示的原文,让译文完整地表现原文。 (2)、正确翻译,在译文和与原文对照后能认清原文。 2、关于翻译人员的条件: (1)、译者要公正。 (2)、译者要完全懂得两种基础语言,和译成的文本。 (3)、译者应该是位领悟信仰目的及其术语的人,直至根据信仰的目的进行翻译,也许在译文中表面语言不甚坦率,如黑线白线(晨光的分界线)。
三、四《福音书》丢失了对照的条件。 前面我们已经列举了学者们关于四《福音书》的论述,认识到其中没有可依赖的根基。没有一位《福音书》的作者自称是耶稣,或经耶稣口授的,或是在耶稣许诺下写成的。而学者们无争议的则是可以把《福音书》的两位作者直接追溯到耶稣的两位门徒,这两位是马太和约翰。另外两位则不然,即马可和路加。在把这些《福音书》追溯到这些人上出现的分歧也就是对此进行辩解和支持上出现的分歧,这两种分歧都是基于同一个原则上。这些《福音书》的作者不为人知,不知作者为何人,无疑就是不知作者的状况,不知他的状况,他的传述就不可接受。对这些《福音书》所能了解的只是翻译后的译本,原稿已经不存在,甚至出现了用各种语言译成了不同文本,而翻译者也不为人知,这些《福音书》确切的编年史也不被知。这些都是层层的黑暗,这层层的黑暗能照亮正路吗?此外,这些《福音书》连基本条件也不具备,其中存在着与深知众历代先知的信仰者的矛盾,就在一部《福音书》中出现的矛盾也诏然若揭。在富有璀灿智慧和敏锐思维的人面前,在值得纯洁赞誉的排行的各典藉中不会号召接受它们,承认它们。
四、对四《福音书》的评论: 以上我们在一定程度上列举了部分对四《福音书》的评论,这里我们要把关于对四《福音书》的评论作以总结: 瓦•兰•杜尤兰特说:“关于《福音书》的考查并非容易的事,我们见到的四《福音书》是仅存下来的,其实《福音书》比这要多,在第一和第二世纪曾一度流传在基督教中间。”(见《文明的回故》:第11卷206页)。 假若我们说:这些《福音书》包含着真理,在其它的众多的《福音书》存在的纪世里,研究者会说四《福音书》存在着部分真理,而不是全部的真理。也许其中的真理就象追溯这四《福音书》那样可以追溯到更多的《福音书》中。在那些众多的《福音书》中也许就有一部包含全部真理的《福音书》,这是一项最好的假设。 四《福音书》的作者和盲从其内容的人不会容忍与它们相抵触的其它《福音书》,这就是那些众多的《福音书》匿迹的重要原因。盲从者相信耶稣有神性,并遵从在耶稣以后以基督(救世主)名字命名的基督教。他们已经迫害、驱逐、剥夺和暗杀了反对他们的人。有关反对他们的人传述的经典又怎能会不遭劫难和受抵制?” 这些《福音书》也记载着那些事件的部分起因等,在很长一段时期后从莫忠一是的历史记载中在基督教中间才被认识。对此瓦•兰•杜尤兰特也说:“我们面前现存的四《福音书》版本最早出现在公元三世纪。至于初稿,表明写成于公元60—120年。成册后在长达两个世纪的时间内遭到了多次错误地誊录。也许它们遭修改的原因是为了与修改者有关的部分人相协调,及附和他们的夙愿。生活在公元一世纪后期的写作者从不引证《新约》中的任何内容,而所有引用的则是来源于《旧约》的记载。我们只是在帕皮亚(papias)于公元135年写的著作中,见到在公元150年以前基督教的《福音书》的劝告,当时他说:“约翰是伟大的(这是任何人莫测的人格)。”他对此说道:“马可在彼得的教导下编撰了他的《福音书》。”(见《文明的回故》:第11卷207页)。 假若人们见到一本不知作者是谁的书,也不知道它编于何时,原稿用什么语言写成,作者生活的世代家谱超过一个世纪不为人知,那么这本书又怎能令人折服?而不需任何实践。 人类需要信仰和实践,凭自己的需要信仰真主,可又怎能在信仰事情上,接受从各个方面都一无所知的一本“经典”? 如果尊崇这些《福音书》的学者为它们抗辩说:“它们无一处可疑”,那么他们就无能肯定它们的可信赖性,和否定它们的混乱,以及对它的篡改。也许他们在为它们抗辩的同时认识到确实对它们不可依赖。就关于这件事,基督徒保罗•以利亚自信地并引用了“原稿”说:“就象这样在第二和第三世纪中未篡改,在第四世纪里也一直未篡改,因为我们面前的是四《福音书》的古老版本,可以追溯到第四世纪和与其相连的年代,直到第十一世纪,学术研究已经肯定了它的历史,及符合今天我们使用的文本。” 现将收藏在各图书馆内的一些古书版本介绍如下:
五、各《福音书》古书版本及其历史: 1、《梵蒂冈古卷》(简称B卷):希腊语,可以追溯到第四世纪。对此有人说:它是达马苏一世下令,并在他的资助下于公元328年,在历史学人或撒比尤斯操持下写成的版本,一直收藏在梵蒂冈图书馆。 2、《西奈古卷》(简称S卷):这是学者泰闪杜尔于1859年在西奈山修道院发现的,从语言和年代上看是《梵蒂冈古卷》版,现陈列在英国不列颠博物馆内(Britch museum)。 3、《亚力山大古卷》(简称A卷):希腊语,可追溯到五世纪,鲁卡尔把它作为礼品于1628年献给卡尔鲁斯一世,现收藏在伦敦图书馆内。 4、《以法莲重迭抄本》或称《君主古卷》(简称C卷):属《重迭抄本》的一种,写在细羊皮上,不是《福音书》的原文,被包裹住,在上面用古叙利亚语写着“以法莲”的字样,出于公元五世纪,学者们运用最新的科学技术已经查清了写在这些细羊皮上的《福音书》。这个版本可以追溯到五世纪,现收藏在巴黎国立图书馆内。 5、《培兹古卷》(亦称《贝纪古卷》、或《剑桥伯撒抄本》,简称I卷):宗教战争期间由培兹(Beza)在法国里昂的依肋乃修道院发现了这本《福音书》,就象白勒迪在英国那样,他于1581年把这本《福音书》献给了剑桥大学图书馆。这是用希腊语和拉丁语两种文字写成的版本,可以追溯到六世纪。当我们了解到在五世纪出现了异端时,如:聂斯脱利派等,我们今天使用的这些版本的明文已经被采用。卡多利柯斯教会篡改原文的行为遭到了谴责,每一位谴责的人确信现存的所有《福音书》都混入了阴谋、删除、或抄袭错误。我们现在能见到的四《福音书》手稿总数超过了八千,用各种语言写成。所有这些版本的内容除了对本质的分歧外,就是证明教会尊重和维护耶稣的训诲,这是没被篡改的部分。在二千年之后象四《福音书》被应用那样,这部分仍然被接受。 6、《俄克西林古蒲纸残片》或称《蒲纸抄本》(Bodmer):这是最早的版本,它可以追溯到公元二世纪,但是其数量和内容较少,它只局限在《约翰福音》的部分内容,就是从第一章到第十四章。除二世纪后期传福音的一个人外,在那动乱年代塞卜提姆•撒韦尔斯和可斯玛努斯用大写字母抄写了这本《福音书》,尤其在那时代使用的是莎草纸,便于心领神会,正象领悟《约翰福音》里耶稣的重要教诲那样。对于在我们中间流传的可以追溯到第四世纪的《梵蒂冈古卷》则无争议。这本《福音书》的作者除没记载《约翰福音》第八章耶稣拒绝石击行淫的妇人,和《约翰福音》第五章为了妒忌医好人,天使让房中吉祥的水动两件事外,均已记载。也许行淫的妇人一事故意不讲,因为作者从另一方面知道在《路加福音》中特别讲到的犯错误的妇人忏悔的故事…… 在这一版本丢失后,于1956年又被神学院的教授马尔坦•卜迪米尔先生发现。并把它存放在他的图书馆内,编号为卜迪米尔第二草纸版(Papy rus Bodmer II)。 上面讲到的保罗•以利亚的一段冗长的语言,试图确认《福音书》没被篡改、写错和渗入阴谋。但是读者从他的引证中可以很清楚地认识到与该作者的企图相反的内容,出现了以下几方面的问题: 1、作者讲到这四本《福音书》在第二、第三和第四世纪未曾篡改过,原因是:在他们面前的文本源于第四世纪及其以后各世纪的古老的稿本。既然如此,我们可以假设这些稿本在经历后来的几个世纪里没被篡改,又凭什么能肯定所经历的这些世纪以前,和收藏在各图书馆内之前的时间内没被篡改?而他们又怎能知道那些手稿的名称内是怎样揉合进有关的人名——马太、马可、路加和约翰? 2、否认在过去几个世纪中的篡改,这种推诿不能够确认在过去的几个世纪里,被收藏在各图书馆内的手稿存在正确性,即在第二、第三和第四之后的世纪里,这就在表明: 假若有人说:宰德有四年没去过伦敦了,因为今天他还在麦加,这话必定成为智者的笑料。所以现时发生的事情不能成为以前出现情况的原因。 3、对原文的承认不能建立在人们的私欲、渴慕和情绪上。其实对原文的承认只能以牢固的知识和细致的考查为基础。前文已经较完整地列举了学者们对这些《福音书》的阐述,这些《福音书》的作者原本不为人知,没有一致确定用哪种语言被写成,在编写的时间上也没共识,所能知道的只是书中相关人的一些时间。由于原稿的丢失,不明原稿使用的是什么语言;翻译者也不为人知。保罗•以利亚所指的稿本只是译本,不是原作。学者们一致认为原文已经被丢失,今天被收藏在各图书馆的不同版本全是译文,没有任何人知道这些译本是否是这些《福音书》的第一番翻译本,还是译本的再译?
六、确定在译文上被篡改的简明例证: 前面讲到,篡改也许是为了支持信仰,或驳斥思想;也许翻译人不精通其中的两种或一种语言,抑或不懂法定的专有词语。即便存在其中的一种原因,就会在翻译自己的《圣经》中出现篡改的可能,以下是呈献给读者相关的几个简明的例证: 1、在《创世记》里用希伯莱语译成的“耶和华”(神)一词,在基督教的可依赖的阿拉伯语译文中称“安拉”,在撒米尔的翻译中称为“君主”。 就象这样,在基督教的译文中讲到:“当人在世界上多起来,又生女儿的时候。神的儿子们看见人的女子美貌……”(见:《创世记》:第6章1—2节)。 撒米尔的译文是:“当人在地面上开始繁衍起来时,女儿又被生育的时候,君主的儿子们注视着人的女子,因为她们的美丽。”(见:《创世记》:第6章1—2节)。 在这里可以看出,二者之间的译文有很大的差异,因为在译稿中把原单词译为主宰的名称,而在另一个译稿中则译成了“君主”,二者间大的差异显而易见。再者,神本无子,把男儿溯源到他就与事实相矛盾,除非主宰指的是为“善良”和“敬畏”。无疑,“君主”是可以生育的,能有男儿。把男儿溯源到误译为的“君主”上,就扰乱了信仰,当审视。 2、基督教在《创世记》中的译文是这样的“神说:‘我们要照我们的形象,按着我们的样式造人…… ’神就照着自己的形象造人,乃是照着他的样子造男造女。”(见《创世记》:第1章26—27节)。 撒米尔的译文是:“神说‘我们要依我们的形象和我们的样式造人……’神就凭着他的大能造了人,依众天使的样子造了,造男造女。”(见:《创世记》:第1章26—27节)。 批注: 在第一种译文里“照着自己的形象造人”一句与第二种译文里的“依众天使的样子造了”之间巨大的差异彰明较著。又该怎样在 “照着自己的形象造人”和“依众天使的样子造了”之间确认?在原稿中,二者哪一种才正确?还是两种都正确? 3、基督教在《诗篇》中的多处译稿上皆如此,如:“靠你有力量,心中想往锡安大道的,这人便为有福。他们经过流泪谷…… ”(见《诗篇》:第84章5—6节)。 以下是著名权威版本——吉米斯的英文译本: Rlessed is the man whose strength is in you whose heart is set on pilgrimage As they pass through the vally of Bacca. 批注: 流传在各种语言如阿拉伯语、英语、埃塞俄比亚语、欧鲁米亚语的译文中,讲的皆是“流泪谷”。而有权威的吉米斯版则翻译成“the vally of Bacca(麦加山谷)”。这两种译文之间存在着差异。在英语中这个单词(Bacca<麦加>)的第一个字母使用了大写字母(B)表示醒目,证明这指的是一个著名的地方,并不是译成“流泪谷”这个词所指的。当“Bacca”山谷指的就是神的禁寺所在地麦加山谷时,在翻译中进行的篡改就是为了隐瞒真理。因为承认“他们经过的是麦加山谷”,就意味着必须承认穆罕默德(愿主福安之)的先知身份;当讲到麦加山谷时,就讲到麦加城、禁寺(克尔白)、朝觐(伊斯兰的一项功修),以及在这个吉祥的山谷中喷涌流淌的泉水——渗渗泉。这既坦然而又鲜明,那么有经典的犹太教人和基督徒就应该积极地归依伊斯兰和神的使者(穆罕默德,愿主福安之)。因为这是神对先前人的吩咐,是给先前历代先知缔的约。而犹太教徒和基督徒只所以改变这个词的意思,就是为了不信神的真理。“当他们认识的(真理)传达给他们时,他们就不相信。神诅咒不信的人。”(《古兰经》:第2章89节)。 4、下面这一节《创世记》,基督教的译文是: “亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:’我是全能的神,你当在我面前作完全人。”(《创世记》:第17章1节)。 撒米尔的译文是:“当亚伯兰到了九十九岁时,神的一位天使向他展现,对他说:‘我是全能的,你当在履行服从我上作完全人。’”(《创世记》:第17章1节)。 在这节中基督教的译本说:神向亚伯拉罕显现;而撒米尔的译本说:向亚伯拉罕展现的是位神的天使,又该怎样看待这两种译本?其实,显现者本就是向亚伯拉罕传达神的命令的天使。 5、《创世记》十八章就进一步讲述关于亚伯拉罕的明文: 基督教的译文是:“耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,说:‘我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。”(《创世记》:第18章1—3节)。 撒米尔的译文是:“神在幔利的牧场向他展现,他坐在帐栅门口,举目看去,有三个来使站在他周围,他一见,就从帐栅门口起身迎接他们,俯伏在地,说:‘客人们啊,此时我感到了你们带来的幸运,现在你们不要超过仆人往前去。’”(见:《创世记》:第18章1—3节)。 批注: 这两个译本的差异很明显,前者把耶和华作为站在面前的三个“人”之一,因此亚伯拉罕向他俯伏,并在他们三个中间向他(耶和华)交谈,说:“我主”。 而撒米尔的译本很坦然地说明前来的是三个使者,亚伯拉罕对着每一位交谈,说:“客人们啊”。同样,在两个译本中神的“显现”和神的“展现”之间也存有差异。 在《新旧约全书》存在数百种抄袭本的情况下,又怎能确保不存在故意、或无知状态下的篡改和写错?我们饱尝了这些一直见证他们作出过各种篡改的实例。
|
文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
|
|
|
|